Відома українська перекладачка Ярослава Стріха буде творити в Харкові (відео)
Жінка стала однією із переможців другої літературної резиденції і вже почала роботу над романом британської письменниці.
Літераторка Ярослава Стріха почала займатися перекладом з англійської, польської та їдишу на українську й англійську в студентські роки. Сьогодні має за плечима більше 20 робіт найрізноманітніших жанрів. Каже: найчастіше перекладає художні твори американських та європейських авторІв. Жартує: «найпекельнішою» видалася книга ірландського письменника Кевіна Баррі, побудована на місцевому сленгу. А в Харкові жінка почала перекладати роман британської письменниці Кейт Аткінсон «Розшифрування».
Ярослава Стріха, перекладачка
Історія про дівчинку, яку початок Другої світової війни застає такою амбітною, 18-річною, ідеалістичною активісткою. Вона влаштовується працювати в британську розвідку з надією «От зараз буде цікаво!». Аж доки їй не доручають розшифровувати записи зустрічей британських симпатиків-нацистів.
Тетяна Пилипчук, кураторка Харківської літературної резиденції
З 1 по 31 липня вона перебуває в Харкові. Такі цікаві рефлексії щодо нашого міста і ось цей погляд збоку, я думаю, нам харків’янам так само важливий, коли ми можемо запросити інтелектуалів для того, щоб вони глибше занурились в атмосферу нашого міста.
Завершити переклад роману українська літераторка планує до кінця вересня. А найближчим часом жінка проведе відкриту лекцію на тему коміксів. За словами літературної критикині, цей жанр сьогодні потребує особливої уваги, адже набирає стрімкої популярності.





